Η καθηγήτρια του Πανεπιστήμιου Harvard, Karen King, έδωσε στη δημοσιότητα λεπτομέρειες για το αρχαίο κείμενο.
Σύμφωνα με την καθηγήτρια, πρόκειται για ένα διάλογο, στον οποίο ο Ιησούς αναφέρεται στη «σύζυγό μου», ονομάζοντάς την Μαρία. Η καθηγήτρια περιγράφει πως, ο πάπυρος είναι γραμμένος στην Κοπτική γλώσσα, ενώ πιστεύει πως πρόκειται για αντίγραφο Ευαγγελίου, κατά πάσα πιθανότητα γραμμένου στα Ελληνικά, περίπου τον 2ο αιώνα!
Όπως αναφέρει η Guardian, η αναφορά στη σύζυγο του Ιησού, γίνεται μέσα σε τέσσερις λέξεις, οι οποίες μετεφρασμένες σημαίνουν «Ο Ιησούς είπε σε εκείνους, η γυναίκα μου…». Μάλιστα, μέσα στο διάλογο, φαίνεται να ξεχωρίζει και η φράση «εκείνη μπορεί να γίνει μαθήτριά μου».
Ο πάπυρος όλα αυτά τα χρόνια βρισκόταν στα χέρια ενός ιδιώτη συλλέκτη, ο οποίος επικοινώνησε με την καθηγήτρια, για να τον μεταφράσει.
Συνάδελφος, ωστόσο, της καθηγήτριας, Θεολόγος, φαίνεται να είναι αντίθετος με την κυριολεκτική έννοια του κειμένου, καθώς ισχυρίζεται πως από τον 1ο έως τον 4ο αιώνα γράφονταν Γνωστικά Ευαγγέλια «με τη γλώσσα της οικειότητας, για να μιλήσουν σε πνευματικές σχέσεις».